BATTLEFIELD 2142 DeStRoY Clan, клан -=DeS=-
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Новинки синематографа
GozyaДата: Вторник, 25.05.2010, 07:57 | Сообщение # 271
Админ и кланлидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 2355
Репутация: 64
Статус: Offline
Вчера по зомбоТВ показывали пиратов карибского моря на украинском! blink это просто ГОВНИЩЕ!! fie
 
AndreeДата: Вторник, 25.05.2010, 12:09 | Сообщение # 272
Генерал-лейтенант
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 578
Репутация: 10
Статус: Offline
Фу, я украинский не переношу вообще.


Always angry, All the time
 
-Regul-Дата: Среда, 26.05.2010, 00:55 | Сообщение # 273
Почетный боецц
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 1720
Репутация: 55
Статус: Offline
якись вы непатриотычно настроени товариши biggrin
А если серьезно, то именно для кинотеатров, имхо, сейчас украинские студии в целом делают дубляж покачественнее, чем русские. Уже не раз в этом убеждался - я имею ввиду качество перевода, и мастерство актеров на озвучке прежде всего.

P.S. Недавно пересматривал блю рей Хенкок с Вилом Смитом, там была укр., рус., и англ. дорожки - специально сверял с англ. оригиналом - в украинском было варианте было получше сделано.




 
Sedoi70Дата: Среда, 26.05.2010, 02:14 | Сообщение # 274
Полковник
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 203
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (-Regul-)
специально сверял с англ. оригиналом - в украинском было варианте было получше сделано.

Это потому что Украинцкий язык по граматике и лексике ближе к английскому, чем Руссик...
Я разговариваю на русском и "Рiдна мова менi чогось не дуже" biggrin biggrin biggrin




Сообщение отредактировал Sedoi70 - Среда, 26.05.2010, 02:18
 
-Regul-Дата: Среда, 26.05.2010, 03:08 | Сообщение # 275
Почетный боецц
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 1720
Репутация: 55
Статус: Offline
Quote (Sedoi70)
Это потому что Украинцкий язык по граматике и лексике ближе к английскому, чем Руссик...

Это скорее всего потому-то у кого-то руки прямее при дубляже:D
К слову, все три языка принадлежат к одной языковой группе:)



 
BarBoss999Дата: Среда, 26.05.2010, 03:19 | Сообщение # 276
Генералиссимус
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 1239
Репутация: 48
Статус: Offline
Quote (-Regul-)
все три языка принадлежат к одной языковой группе:)

если бы ты сказал "расе", то понятно.. Но вот насчёт языка.., гм. dry
 
GozyaДата: Среда, 26.05.2010, 07:47 | Сообщение # 277
Админ и кланлидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 2355
Репутация: 64
Статус: Offline
На укр фильмы прото бред, ибо на украинском надо шутить, вот мульт "тачки" норм был на укр, а другое както говняно. та и голоса актеров уже помнятся, а тут на тебе, слушай другой голос.
 
Sedoi70Дата: Среда, 26.05.2010, 10:43 | Сообщение # 278
Полковник
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 203
Репутация: 12
Статус: Offline
Может быть кто помнит знаменитый сериал "Альф". Вот он на украинском был просто отпад, ржачный... biggrin :D biggrin а на русском отстой полый.

Добавлено (26.05.2010, 10:43)
---------------------------------------------

Quote (-Regul-)
Это скорее всего потому-то у кого-то руки прямее при дубляже:D

Я предпочитаю смотреть Америкосские фильмы на итальянцком.... (перевод более ммм... РАЗВЁРНУТЫЙ) более подробный, а на русском опускают детали
(есть весчи которые перевести весьма проблематично-переводят толко общий смысл сказанного) Особенно это заметно в комедиях...




Сообщение отредактировал Sedoi70 - Среда, 26.05.2010, 10:35
 
-Regul-Дата: Четверг, 27.05.2010, 01:39 | Сообщение # 279
Почетный боецц
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 1720
Репутация: 55
Статус: Offline
Sedoi70, Ты абсолютно правильно заметил, опускают детали, не переводят специфическую игру слов и т.д. Причем лажают не только народные умельцы переводящие, вернее обгаживающие камрипы и иже с ними, но и вполне себе "профессиональные" студии дубляжа. Я из отечественных переводчиков в плане правильности перевода, пожалуй только Гоблину доверяю, и мастерам старой школы, типа Володарского, Живова.
Все упирается исключительно в профессионализм, а не в язык озвучки. И Альф, кстати тому показательный пример.

BarBoss999, Вов, да это не я придумал) - русский, украинский, английский, немецкий и еще ряд других языков входят в одну языковую группу называемую индо-европейской, согласно научной классификации, меня этому еще на первом курсе учили лет 15 тому назад:) Во всех этих языках масса заимствований. А английский вообще состоит на 80% из слов одолженных с других языков.




 
BarBoss999Дата: Четверг, 27.05.2010, 02:32 | Сообщение # 280
Генералиссимус
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 1239
Репутация: 48
Статус: Offline
Вот оно как.. Просто к примеру немецкий язык настолько режет "русское ухо" и в том же смысле наоборот, что трудно их поставить рядом. А когда ещё и понимать начинаешь построение самих предложений, т.е. саму структуру смысловых выражений, то вообще мозги дымятся. Очень многое в немецком невозможно положить на русский лад, яркий пример - переводчики типа "PROMT". Единственный выход переводить обобщённое содержание. Поэтому я и удивился.


Сообщение отредактировал BarBoss999 - Четверг, 27.05.2010, 16:14
 
-Regul-Дата: Пятница, 28.05.2010, 00:56 | Сообщение # 281
Почетный боецц
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 1720
Репутация: 55
Статус: Offline
BarBoss999, Да не все так просто на самом деле. И если покопаться, то можно предостаточно найти и слов одинаковых и однокоренных и грамматических конструкций и т.д. во всех этих языках. Кстати, большинство ученых-лингвистов поддерживают гипотезу о существовании одного общего языка для всех в древности - так называемого "пра-языка". Поэтому миф о Вавилонской башне возможно не такой уж и миф:)



 
MadShooterДата: Понедельник, 31.05.2010, 00:49 | Сообщение # 282
Генерал-лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 792
Репутация: 49
Статус: Offline

Название: Немыслимое
Оригинальное название: Unthinkable
Год выпуска: 2010
Жанр: Триллер, драма
Выпущено: США, ChubbCo Film
Режиссер: Грегор Джордан
В ролях: Сэмюэл Л. Джексон, Майкл Шин, Брэндон Рут, Кэрри-Энн Мосс, Стивен Рут, Джил Беллоуз, Некар Задеган, Мартин Донован, Яра Шахиди, Саша Ройз
Перевод: Профессиональный (двухголосый) + Любительский (двухголосый)

О фильме: Психологический триллер, действие которого разворачивается вокруг агента ФБР, допрашивающего подозреваемого в терроризме с целью получить информацию о местонахождении трех единиц ядерного оружия, которые в любой момент могут быть взорваны…
7.4/10 (1 791 votes)
Качать: ТУТ

премьера (РФ) 26 августа 2010





Сообщение отредактировал MadShooter - Понедельник, 31.05.2010, 00:51
 
-Regul-Дата: Понедельник, 31.05.2010, 02:31 | Сообщение # 283
Почетный боецц
Группа: Команда -=DeS=-
Сообщений: 1720
Репутация: 55
Статус: Offline
MadShooter, Серега, а ты его уже посмотрел? Как оно? А то я вчера тоже скачал, но еще руки не дошли. Хотя с Джексоном наверняка должно быть что-то интересное.



 
MadShooterДата: Понедельник, 31.05.2010, 02:48 | Сообщение # 284
Генерал-лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 792
Репутация: 49
Статус: Offline
Очень хороший фильмЙ


 
GozyaДата: Понедельник, 31.05.2010, 03:30 | Сообщение # 285
Админ и кланлидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 2355
Репутация: 64
Статус: Offline
Во! а я какраз его скачал, не зря...
 
Поиск:

Статистика Форума
Самые популярные темы Последние обновленные темы Лучшие пользователи Новые пользователи

Новинки игростроя

(1113)

Скриншоты

(790)

Хард

(782)

Заявки в команду BATTLEFI...

(680)

Видео

(573)

Софт

(499)

Новинки синематографа

(424)

Проблема, помогите!

(412)

День Варенья!!!

(382)

BATTLEFIELD: Bad Company ...

(350)

"Skype", если &...

(31)

Видео по BattleField 2142

(245)

BATTLEFIELD: Bad Company ...

(266)

Хард

(782)

Видео

(573)

Новинки игростроя

(1113)

Интересное рядом

(264)

Наш юмор ----------АНЕКД...

(329)

СВО

(127)

День Варенья!!!

(382)

  • Gozya
  • -Regul-
  • BarBoss999
  • Xoxol
  • MadShooter
  • G0BLiN
  • Saimon
  • Andree
  • LEON
  • CHIK1812UA
  • ritivid
  • kursatzop
  • princebhaini8
  • olejnike140
  • grabdexter
  • lagrand
  • Shooltz
  • grigak
  • DimONPoweR
  • uzhevskru
  • Дизайн by Gozya & G0BLiN Обратная связь